06:49

письменность противоречит логике
27.11.2010 в 23:27
Пишет  Kein van Kraft:

особенности переводов
26.11.2010 в 22:24
Пишет  Аннушка:

особенности переводов
нашла на баше, много радовалась=))
=>>
К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.


URL записи

URL записи

Комментарии
28.11.2010 в 15:58

русские переводчики, такие русские переводчики.

Недавно на Дискавери услышала что теорию инфляции перевели как - теорию прорыва. Почему прорыва? оО

И в последнем ГП, когда Гермиона накладывает защитные заклинания она сначала много говорит на латыни, потом внезапно "Оглохни", и опять продолжает на латыни. Почему не сказать "Силенцио"? Или тогда уж не перевести все заклинания? Никакой логики вообще.